На Форумі видавців у Львові презентували тетралогію Анатоля Франса в перекладі Григорія Кочура

image
25 Вересня 2019, 13:13
Поділитися:

Дивитись відео на сайті

Тетралогія французького письменника Анатоля Франса
«П’
єрова книга» в україномовному перекладі Григорія Кочура була презентована на Форумі
видавців у Львові. Новий двотомник, що побачив світ цього року, представила заслужений
працівник культури України, директор Літературного музею Григорія Кочура в
Ірпені Марія Кочур – невістка видатного перекладача.

Роман лауреата Нобелівської
премії Анатоля Франса, який він писав упродовж життя – це спогади письменника про його дитинство і
юність. Перша частина – «Книга мого приятеля» – була опублікована в 1895 році,
друга – «П’єр Нозьєр» – у 1899-му, третя – «Малий
П’єр» – у 1919-му й заключна –
«Життя в цвіту» – 1924 року. Усі книги об’єднує постать головного героя П’єра Нозьєра, прототипом якого є сам автор.

«Париж очима хлопчика,
за яким приховується тонкий знавець мистецтва та історії культури – письменник,
який виріс у родині антиквара, Анатоль Франс… Нобелівський лауреат Анатоль
Франс раз-у-раз упродовж життя повертався до вигаданої постаті П’єра Нозьєра, аби вкотре зануритись у
прекрасний Париж свого дитинства і пройти стежками, якими ходив ще дитиною. «П’єрова книга» – це незвичний путівник
Парижем», – йдеться в анотації до першого тому видання.  

Досі цей твір не публікувався українською мовою. Переклад зберігався в архіві музею Григорія Кочура в Ірпені, зазначає в передмові до книги син перекладача Андрій Кочур. Перекладати роман дисидент Григорій Кочур почав ще в повоєнні роки в ГУЛАГу (в тодішній Комі АРСР), а завершував цю роботу в Ірпені. Декілька спроб видати книгу не увінчалися успіхом – спершу її не друкували з політичних мотивів, а згодом, на початку 90-х – через фінансові труднощі.

Дещо доповнив Кочурів
переклад і склав примітки Іван Рябій, а відредагувала й переклала деякі вірші («Маленький
П’єр») Олена Бросаліна.

«Без сумніву,
тетралогія про Нозьєра стане справжньою знахідкою для вчителів, які повсякчас
стикаються з неможливістю прищепити учням високохудожні цінності, любов до
непроминальних шедеврів мистецтва. Книга заповнює прикру прогалину в освіті –
античну історію, на її сторінках… розповідається про долю багатьох пам’яток історії
великих європейських міст», – пише у своїй передмові до видання Марія Кочур.

Марія Кочур та поет і перекладач Дмитро Павличко на Форумі видавців

Нагадаємо, 12–13 жовтня в
Ірпені відбудеться Міжнародний
фестиваль перекладачів «Кочур-фест»
, у якому візьмуть участь
всесвітньовідомі літератори з різних країн. Фестиваль названий на честь українського перекладача, поета й літературознавця, лауреата
Шевченківської премії Григорія
Кочура, який десятки років прожив в Ірпені.



Джерело: ITV